L'édition KANZENBAN (VF)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 36, 37, 38, 39  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    -= Mangamyth =- Index du Forum -> Les goodies DB
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message

Toninjinka

Petit Scarabé

MessagePosté le: Mer Déc 30, 2009 13:34    Sujet du message: Répondre en citant

Poisson

Age: 23

J'suis globalement d'accord avec ce que dit Gokuda dans son dernier post (et pourtant d'habitude je ne me range pas trop dans le camp des "puristes", disons que j'suis un puriste modéré Laughing ) !

En fait, en y réfléchissant, je me dis que pour ce qui est du nom des attaques (Kamehameha, Kienzan, Makankosappo, etc.) et du nom des personnages (même si j'avoue préférer Plume à Puerh par exemple) je trouve ça mieux de garder les noms originaux. En revanche, pour les objets, je tolère mieux une adaptation...
Après ya encore le facteur habitude qui joue encore et toujours son rôle qu'on le veuille ou non (et dans un camp comme dans l'autre). Par exemple je suis malgré moi habitué à Tortue Géniale (tant et si bien que cette adaptation, bien que très libre, ne me dérange pas du tout) autant qu'aux capsules Hoï Poï (qui, pour le coup, me rattache plus aux "camp" des "puristes" (oui ya une promo sur les guillemets aujourd'hui, profitez-en xD)) !

Mais pour en revenir aux objets, je me dit que c'est peut-être une histoire de différence de culture entre orient et occident... Pour nous, un objet, même unique, peut se ramener à quelque chose de commun lorsqu'on veut le nommer (un bâton, un nuage, etc.). Pour les Japonais, d'après la tradition shintoïste, les objets peuvent avoir une dimension plus grande que celle de simple objet.
Après, est-ce que, lorsque les Japonais disent "nyoibo" ou "kinto'un", ils voient ça un peu comme un nom propre ou plus comme un nom (ou groupe nominal) commun ? Dès lors, est-ce traduisible ? J'avoue ne pas en savoir assez sur le sujet donc je ne vais pas m'étendre mais tout ça pour dire que pour moi (et je pense pour la plupart des occidentaux), il est plus naturel de parler de "nuage magique" que de "kinto'un" (prononciation mise à part) et c'est pourquoi, comme je le disais plus haut, je tolère mieux une adaptation pour un objet... Après, je comprends tout à fait que si l'objet en question a un nom qui lui est propre (Suiseiken, Kinto'un, etc.), il est normal de le conserver ! Et pour revenir aux Hoï Poï, c'est encore plus évident car on pourrait dire que c'est une marque qui appartient à la Capsule Corp. (comme Kleenex® (qui appartient à Kimberly-Clark Corporation) par exemple !) et que c'est universel, que ça n'a pas besoin d'être adapté...

Ce point a sans doute déjà été abordé ici et je m'excuse d'avance pour ceux qui ont déjà fait le tour de la question ^^'

Ah oui et tiens, j'voulais dire aussi, que pour les onomatopées, j'trouve ça aussi dommage de ne pas conserver les originales ! Surtout que j'me suis lu le tome 1 de l'édition perfect de Dr. Slump récemment, et ya une case où l'un des personnages interagit carrément avec une onomatopée pour cogner un autre personnage ! Bon, c'est très anecdotique, mais ça montre bien l'importance des onomatopées originales !
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger

GOKUDA003

Chevalier d'Or

MessagePosté le: Mer Déc 30, 2009 17:07    Sujet du message: Répondre en citant

Gémeau

Age: 100

J'aime bien que ce que tu dis Toto, mais y'a juste ça qui me titille Razz :

Toninjinka a écrit:
J'suis globalement d'accord avec ce que dit Gokuda dans son dernier post (et pourtant d'habitude je ne me range pas trop dans le camp des "puristes", disons que j'suis un puriste modéré Laughing ) !


Je ne suis pas puriste je suis logique. Si certains trouvent normal de renommer les personnages comme à l'époque du club Do où les adaptateurs de la SOFI faisaient ce qu'ils voulaient en inventant n'importe quoi tant mieux pour eux, ça prouve leur attachement à une oeuvre et à son auteur. Mais c'est tout sauf mon cas...
Et ce quelque soit l'oeuvre. Le respect et la fidélité passe avant tout. Si c'est pas de la logique ça alors c'est parti, dénigrons et déformons tous chaque oeuvre qui existe dans n'importe quel domaine que ce soit en l'adaptant à notre sauce dans une édition commerciale.
Quant aux significations des noms elles doivent passer APRES la traduction du texte et surtout la restitution de ce que l'auteur a écrit. Imaginez que vous lisez un roman et que le traducteur prenne toutes les libertés qu'il veut dans la traduction. De "Je vais aux toilettes en passant par la cuisine" vous vous retrouvez avec "Je vais vidanger en passant par la salle de bain". Et bien dans un manga une BD c'est pareil.
Remplacer des noms (Propres ou Communs) est un premier pas vers la libre adaptation.

On sait que la traduction passe par l'adaptation, le débat ne se situe pas là. On peut enrichir une traduction avec des synonymes et des formes plus riches dans notre langue. Mais où est-ce que c'est normal de remplacer le nom d'un personnage? "Johnny" devient "Jean" est c'est logique?

Voilà pourquoi le système des annotations convenait parfaitement. ^^
En venir à traduire les noms des personnages pour tenter de faire ressentir au lecteur (ou pas) une once de que pourrait ressentir le lecteur Nippon en lisant un nom qui prête à sourire, en remplacement complètement le vrai nom du perso (et l'éffaçant donc de l'oeuvre) par une ou plusieurs libertés confère à l'adaptateur le même pouvoir que celui de l'auteur. Celui de faire de l'oeuvre ce qu'il veut. De ce fait certains détails de l'histoire ne peuvent plus être la retranscription exacte de ce pourquoi l'acheteur paie, mais deviennent une partie intégrante de l'apport de l'adaptateur sur le produit vendue.

Après je ne fais que donner mon avis sur la libre adaptation (que je ne tolère pas), je ne juge pas un travail d'ensemble surtout que le fait que ce soit un coup de tel ou tel éditeur, des relecteurs, de la firme Japonaise, du Président de la République ou non, je m'en fiche. Wink
_________________

http://zenryoku-dbz.com
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur Visiter le Blog du membre Voir la présentation du membre

Toninjinka

Petit Scarabé

MessagePosté le: Mer Déc 30, 2009 18:35    Sujet du message: Répondre en citant

Poisson

Age: 23

Yavait aucune connotation dépréciative (volontaire en tout cas) de ma part quand je disais "puriste" hein ^^
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger

kenshiro87

Chevalier de Bronze

MessagePosté le: Mer Jan 06, 2010 15:13    Sujet du message: Répondre en citant

Capricorne

Age: 17

Bon sinon le tome 7 sort le 24 mars ( 2010 bien sûr ) en même temps que le tome 3 de Ruroni Kenshin et de Dr.Slump , les délais sont respectés donc rien à dire ^^.
_________________



Dernière édition par kenshiro87 le Dim Jan 24, 2010 19:35; édité 1 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger

zozo462

Guerrier solitaire

MessagePosté le: Mer Jan 06, 2010 15:31    Sujet du message: Répondre en citant

Bélier

Age: 29

ah ben tiens ça tombe pile le jour de mon anniversaire ! ^^
_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur

kenshiro87

Chevalier de Bronze

MessagePosté le: Mer Jan 06, 2010 19:15    Sujet du message: Répondre en citant

Capricorne

Age: 17

C'est pas beau sa ? ^^, au moins tu sais quoi demandé si t'as pas d'idée ^^.
_________________

Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger

Bensab

Ninja

MessagePosté le: Mer Jan 13, 2010 07:56    Sujet du message: Répondre en citant

Taureau

Age: 28

Nostal a écrit:

Page 153: le "bom" de la capsule Hoï-Poï


Les Bom ou Booooom ou Kaboooom sont d'origine, tout comme certain onomatopées dans saint seiya par exemple
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger

kenshiro87

Chevalier de Bronze

MessagePosté le: Mer Jan 13, 2010 13:38    Sujet du message: Répondre en citant

Capricorne

Age: 17

Y'a aussi le BAKOKOKO ^^, celui là quand j'avais le version première, je croyais que c' étais une onomatopée retouché ^^.
_________________

Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger

SuiSeiKen

Chevalier d'Argent

MessagePosté le: Lun Jan 18, 2010 10:32    Sujet du message: Répondre en citant

Poisson

Age: 29

Petite question pour Dr Slump PE tome 2 : est-ce que vous aussi vous avez une page en noir et blanc en plein milieu du dernier chapitre couleur ? Confused
_________________
http://carddass-dbz.blogspot.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le Blog du membre

shippuuden

Chevalier de Bronze

MessagePosté le: Lun Jan 18, 2010 11:26    Sujet du message: Répondre en citant

Sagittaire

Age: 27

SuiSeiKen a écrit:
Petite question pour Dr Slump PE tome 2 : est-ce que vous aussi vous avez une page en noir et blanc en plein milieu du dernier chapitre couleur ? Confused


oui Confused , à la page 238
_________________
Yare Yare Daze
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Voir la présentation du membre

kenshiro87

Chevalier de Bronze

MessagePosté le: Lun Jan 18, 2010 18:14    Sujet du message: Répondre en citant

Capricorne

Age: 17

Tient je ne l'avais même pas remarqué ^^, et cette page est aussi en noir et blanc dans la version japonaise ? .
_________________

Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger

Bensab

Ninja

MessagePosté le: Mer Jan 27, 2010 10:48    Sujet du message: Répondre en citant

Taureau

Age: 28

pas encore lu, je regarderais ce soir, mais effectivement ca craint...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger

Nostal

Cherche son nindô

MessagePosté le: Mer Jan 27, 2010 18:35    Sujet du message: Répondre en citant

Gémeau

Age: 26

Le tome 6 de l'édition Kanzenban vf est sorti il y a quelques jours. Le travail est de qualité, je viens de finir la lecture.

Un seul minuscule regret: le manque de cohérence entre cette vf kanzen et celle de Dr Slump. L'apparition de Suppaman est éloquente, malheureusement.
_________________
http://nostal.deviantart.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur

kenshiro87

Chevalier de Bronze

MessagePosté le: Jeu Jan 28, 2010 18:05    Sujet du message: Répondre en citant

Capricorne

Age: 17

Y'a quelques jours ? Il est sortit le jour où t'as posté Laughing ( hier quoi ).
Mais sinon Suppaman apparait j'crois dans le tome 1 ou 2 de Slump mais il l'ont traduit Super man , pas comme si il étais prononcé à la japonaise ...
Sinon j'ai juste commencé ce tome 6 et pas grand chose à dire pour l'instant mise à part une faute d'orthographe où il manque la "s" de "pas"...
_________________

Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger

kogami

Guerrier solitaire

MessagePosté le: Jeu Jan 28, 2010 18:33    Sujet du message: Répondre en citant

Poisson

Age: 29

Acheté aussi mais j'ai du me le faire changer suite un un gros problème de collage, j'avais la dernière page qui été resté collé sur un coin, puis la couverture aussi qui été à moitié collé lol

Je sais pas ce qu'il on foutus à l'imprimerie, à croire qu'il était en manque de colle dans leur machine Laughing
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    -= Mangamyth =- Index du Forum -> Les goodies DB Heures synchro sur le serveur - Fuseau & h. d'été sur votre ordinateur
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 36, 37, 38, 39  Suivante
Page 37 sur 39

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com